以下是《相思》的几种英文翻译版本:
红豆生南国,The red beans grow in southern land.
春来发几枝。How many loads in spring the trees?
愿君多采撷,Gather them till full is your hand;
此物最相思。They would revive fond 。
红豆生南国,Red beans grow in the south.
春来发几枝。Spring comes grows many a branch.
愿君多采撷,More wishes grow for you to fetch.
此物最相思。Most loves grow in depth 。
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
The red bean plants grow in the south;
In spring, they burst forth with some sprouts.
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
这些译本各有特色,许渊冲的译本语言优美,豆瓣阿常常的译本较为直接,ONE-HEARTED的译本则注重情感表达。可以根据个人喜好选择合适的译本进行阅读。