文言文翻译的六法如下:
在翻译时增补文言文省略句中的省略成分,如主语、谓语或宾语,以及能使语义明了的关联词。
删除古汉语中的发语词、助词和凑足音节的虚词等,因为这些词在现代汉语中通常没有对应词,翻译时无需译出。
将文言文倒装句调整为现代汉语句式,包括调整语序,使译文符合现代汉语的表达习惯。
保留古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、官职、地名等,不进行翻译。
用现代词汇替换古代词汇,包括将单音节词换成双音节词、通假字换成本字、活用词换成活用后的词等。
在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字,包括对某些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等进行适当的处理。
这些方法可以帮助翻译者更准确、流畅地将文言文翻译成现代汉语,同时保持原文的韵味和意境。